TRADUCTION Source : 东方网 Eastday.com, le 26 mars 2014
Concurrence allemande
Bloomberg précise que DS visant 10% du marché des voitures, Chang’an PSA Automobiles a déjà investi 900 millions de yuans dans l’usine de Shenzhen afin d’atteindre une capacité de production de 200.000 véhicules par an. Le cabinet McKinsey prévoit que la Chine dépassera en 2016 les Etats Unis pour devenir le premier marché mondial des voitures haut de gamme. Et selon les statistiques de IHS Automotive, les trois marques allemandes Audi, BMW et Mercedes-Benz détiennent à elles seules 70 % du marché automobile haut de gamme chinois.
Positionnement mode
Développement du réseau
Parallèlement, PSA va doubler à 100 le nombre de distributeurs de la marque DS en Chine d’ici fin 2014, annonce Arnaud Ribault.
剑指中国一成豪车市场
长安标致雪铁龙汽车有限公司DS事业部总经理赫博(ArnaudRibault)日前向彭博社等媒体透露称,DS品牌去年9月份在华投产,2013年销量3,500辆,4年之内将实现200,000辆。这意味着届时将达到2013年销量的5,714%。作为对比,戴姆勒旗下梅赛德斯–奔驰从在中国投产开始,在华销量达到20万辆水平花费了5年时间。
彭博社指出,DS计划占据中国10%豪华车市场份额,长安标致雪铁龙已经为深圳工厂投资9亿元人民币,打造200,000辆年产能。麦肯锡之前预计中国将在2016年超越美国,跃居全球最大豪华车市场。按照IHSAutomotive公司数据,奥迪、宝马和奔驰德系豪车三强共揽中国70%豪华车市场。
未来DS不仅要考虑从德系三强夺取市场份额,也将面临其他二三线豪车品牌的竞争。通用汽车旗下凯迪拉克和日产旗下英菲尼迪都已在华投产,捷豹路虎也将落户中国。
时尚化定位
标致雪铁龙正不遗余力在华推广DS品牌,在优酷土豆视频网站播放广告,提升DS品牌知名度。赫博称,为了应对激烈的市场竞争,需要注重推广:“中国豪华车市场正在增长,并将持续上行,我们必须和竞争者激战。”
DS还着手精心建立其时尚雅致的品牌形象,客户对象也侧重时尚界、年轻化群体。过去四季上海时装周,标致雪铁龙都是赞助商。该公司还聘请法国影星苏菲玛索和中国影星孙俪代言DS品牌。
赫博表示:“我们的客户中包括许多时尚界人士和设计师,而有些购买奥迪A6的人,我想他们从不会考虑买一辆DS5。”其补充强调,DS将吸引一代高端消费者,“更年轻、更独立,也更有品位”,可能包括企业家或中高层管理人士,年龄在30至35岁区间。
扩网并推出新车
据赫博所言,标致雪铁龙到2014年底将在中国设立100家DS品牌经销商,较之前翻倍。
3月28日起,DS5LS紧凑型轿车将在北京发售,这也是DS5在华销售的第二款车型。DS5LS在华起售价为人民币149,900元,低于竞争对手奥迪A3的199,900元。今年第四季度,DS还将安排一款跨界SUV进入中国市场,该车名称可能是DSX-7,未来也将在华投产。